 | |  |  | Metodología de trabajo |
 ESTUDIO PREVIO |  |
| Cuando recibimos un encargo, estudiamos el texto con el fin de determinar cuáles son las características del documento, el campo al que pertenece y qué herramientas serán necesarias. Esta fase nos ayuda a organizar todo el proceso y a estimar los recursos y el tiempo que se requerirá. Se designa un responsable de proyecto que lo supervisa y coordina hasta la entrega final para garantizar su calidad. Huelga decir que, los textos serán traducidos por traductores cuya la lengua materna es el idioma de destino.
Si el documento lo requiere y el cliente no dispone de glosarios se trabajará con el cliente en una propuesta de glosario de términos, así como de abreviaturas; específicos del sector o que pertenecen al vocabulario interno propio de la empresa. | |  TRADUCCIÓN |  |
| Es la parte medular del proceso, donde se realiza la traducción, se solucionan y recopilan cuestiones terminológicas, se genera la memoria de traducción, etc. en la medida en que se finalizan los documentos de que se compone el proyecto, los filtramos con el corrector ortográfico. | |  EDICIÓN |  |
| Concluida la traducción, se edita, o asea, se compara ésta con el original para evitar posibles palabras mal interpretadas o para detectar aquellos errores gramaticales, terminológicos, ortográficos o de estilo, etc. que se le hayan podido escapar al traductor. No se confíe, el haber pasado el corrector ortográfico a una traducción no garantiza que ya está listo y libre de errores. Sin lugar a dudas, la edición es el verdadero control de calidad al que debe someterse toda traducción. | |  CORRECCIÓN |  |
| Es la fase final del proceso donde se corrige la traducción, es decir, se lee el documento de destino (sin compararlo con el original) para subsanar posibles errores tipográficos, de puntuación o de otro tipo que hayan pasado inadvertidos. También en esta fase se revisa que el formato y presentación del documento sea correcto. |
|  |