 | |  |  | Método de trabalhoo |
 ESTUDO PRÉVIO |  |
| Quando recebemos um projecto, estudamos o texto com o propósito de determinar quais são as características do documento, a área do conhecimento a que pertence e as ferramentas que serão necessárias. Esta fase ajuda-nos a organizar o processo e a fazer uma estimativa dos recursos e do tempo que serão necessários. É designado um responsável do projecto que supervisiona o mesmo e o coordena até à entrega final, para garantir a qualidade. Sublinha-se que os textos serão traduzidos por tradutores cuja língua materna é a língua de destino.Se a tradução requerer glossários e o cliente não os possuir, criar-se-á em conjunto com o mesmo uma proposta de terminologia, assim como de abreviaturas, específica do sector ou pertencente ao vocabulário interno próprio da empresa. | |  TRADUÇÃO |  |
| É a parte medular do processo, em que é realizada a tradução, solucionadas e registadas questões terminológicas, criada a memória de tradução, etc. À medida que se finalizam os documentos de que se compõe o projecto, os mesmos são filtrados com o corrector ortográfico. | |  EDIÇÃO |  |
| Terminada a tradução, a mesma é editada, ou aperfeiçoada, comparando-se o texto com o original para evitar palavras mal interpretadas ou para detectar erros gramaticais, terminológicos, ortográficos ou de estilo, etc. que possam ter escapado ao tradutor. O facto de se utilizar o corrector ortográfico não significa que uma tradução esteja pronta e livre de erros. A edição é, indubitavelmente, o verdadeiro controlo de qualidade a que se deve submeter toda e qualquer tradução. | |  CORRECÇÃO |  |
| Consiste na fase final do processo, em que se corrige a tradução, ou seja, o documento de destino é lido (sem compará-lo com o original) para encontrar e corrigir erros tipográficos, de pontuação ou de qualquer outro tipo que tenham escapado à atenção dos tradutores e editores. Nesta fase, também é garantida a correcção do formato e apresentação do documento. |
|  |