Berenguel TraduccionesEspañolEnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguês

accueil | contact | demande de devis | bon de commande
MÉTHODOLOGIE

Méthodologie de travail


ETUDE PREALABLE

Dès réception d'une commande, le document source est étudié afin d'en déterminer les caractéristiques, le domaine de spécialité et les outils nécessaires à sa traduction. Cette phase nous permet de mettre en œuvre tout le processus et d'évaluer les ressources et le temps qui seront nécessaires à la réalisation de la commande. Un responsable de projet est alors désigné pour superviser et coordonner le travail jusqu'à sa livraison et pour en garantir ainsi la qualité. Inutile de rappeler que les textes sont traduits par des traducteurs dont la langue maternelle correspond à la langue cible du travail. Si les caractéristiques du document le requièrent et que le client ne dispose pas de glossaire, nous pouvons lui en établir un. Les glossaires proposés peuvent consister en une liste de termes ou d'abréviations caractéristiques du secteur de l'entreprise ou faisant partie du vocabulaire interne propre à l'entreprise.

TRADUCTION

Cette partie du travail, noyau du processus, se compose de la traduction du document, résolution et compilation des questions terminologiques, élaboration de la mémoire de traduction, etc. Au fur et à mesure que les documents formant le projet sont traduits, ils sont passés au correcteur orthographique pour en filtrer toutes les erreurs éventuelles ayant pu échapper à l'œil attentif du traducteur.

REVISION

Le processus de révision fait alors place à celui de la traduction. Le document traduit est comparé au document original afin d'éviter les interprétations douteuses et de détecter les erreurs grammaticales, terminologiques, orthographiques ou de style qui auraient pu échapper au traducteur. Soyez prudents, le correcteur orthographique ne peut garantir la qualité d'une traduction. La révision est le seul véritable moyen de contrôle de la qualité auquel doit être impérativement soumis tout travail de traduction.

CORRECTION

C'est la phase finale du processus. Le document traduit est relu sans être comparé au texte original dans le seul but de détecter des erreurs de type typographique, de ponctuation ou autre qui seraient passées inaperçues. Cette phase permet en outre de vérifier le format et la présentation du document.




© Berenguel Traducciones S.L. C./ Cerro de los Álamos Blancos 36 28035 Madrid (España) Tel.: +34 91 376 54 87 info@btraducciones.com

Recommander le Site        Ajouter aux Favoris