Berenguel TraduccionesEspañolEnglishFrançaisDeutschItalianoPortuguês

home | kontakt | kostenvoranschlag | auftragsformular
ARBEITSWEISE

Arbeitsweise


AUFTRAGSPRÜFUNG

Wenn wir einen Auftrag erhalten, evaluieren wir den Text, um festzustellen, welches die Merkmale des Dokumentes sind, zu welchem Bereich er gehört und welche Hilfsmittel notwendig sein werden. Diese Phase hilft uns, den gesamten Prozess zu organisieren und notwendige Ressourcen und Zeit einzuschätzen. Es wird ein Projektverantwortlicher bestimmt, der es bis zur endgültigen Abgabe beaufsichtigt und koordiniert, um seine Qualität zu garantieren. Es ist selbstverständlich, dass die Texte von Übersetzern übersetzt werden, deren Muttersprache die Zielsprache ist.Wenn es das Dokument erfordert und der Kunde über kein Glossar verfügt, wird zusammen mit dem Kunden ein Glossarvorschlag von Ausdrücken sowie Abkürzungen erarbeitet, die für den Sektor spezifisch sind oder die zum eigenen internen Vokabular des Unternehmens gehören.

ÜBERSETZUNG

Sie ist der Kern des Prozesses. In ihm wird die Übersetzung angefertigt, terminologische Fragen gelöst und gesammelt, der Übersetzungsspeicher (TM) erstellt, usw. In dem Maße, in dem die Dokumente fertiggestellt werden, aus denen sich ein Projekt zusammensetzt, überarbeiten wir sie mit dem orthographischen Korrekturprogramm.

EDITION

Nach ihrer Fertigstellung wird die Übersetzung editiert. Das heißt, sie wird mit dem Original verglichen, um mögliche Fehlinterpretationen von Wörtern zu vermeiden oder das Dokument auf diejenigen grammatikalischen, terminologischen, orthographischen, stilistischen u.a. Fehler hin zu durchsuchen, die dem Übersetzer eventuell unterlaufen sein könnten. Verlassen Sie sich nicht auf das orthographische Korrekturprogramm. Der Einsatz eines solchen Programms ist bei einer Übersetzung keine Garantie dafür, dass das Dokument bereits fertiggestellt und fehlerfrei ist. Die wirkliche Qualitätskontrolle, der jede Übersetzung unterzogen werden soll, ist zweifelsohne die Edition.

KORREKTUR

Dies ist die Endphase des Projektes, bei der die Übersetzung korrigiert wird. Das heißt, das Zieldokument wird gelesen (ohne es mit dem Original zu vergleichen), um mögliche typographische, Interpunktions oder andere Fehler, die unter Umständen unbemerkt geblieben sind, zu berichtigen. In dieser Phase wird auch überprüft, ob Format und Präsentation des Dokumentes korrekt sind.




© Berenguel Traducciones S.L. C./ Cerro de los Álamos Blancos 36 28035 Madrid (España) Tel.: +34 91 376 54 87 info@btraducciones.com

Die Seite weiterempfehlen        Zu Favoriten hinzufügen